Il est développé depuis 2016 par Marion Verdaguer, infirmière au service des urgences du CHU de Rennes, jointe par APMnews/TICsanté le 13 avril. Elle explique avoir créé Tralelho faute d'avoir un outil à la fois gratuit et performant dans les traductions médicales, après avoir appris à coder pour l'occasion.
Elle a commencé avec une cinquantaine de phrases pour le service des urgences, puis a agrémenté l'outil de phrases plus spécifiques relatives aux systèmes respiratoire, digestif, à la pédiatrie ou encore à la gynécologie, après avoir récolté auprès de praticiens hospitaliers les phrases clefs pour identifier une urgence dans chaque discipline.
La traduction comme le développement du site sont réalisés bénévolement: Marion Verdaguer fait appel aux bonnes volontés pour trouver des traducteurs francophones ou à défaut anglophones, auxquels elles confie 10 ou 20 phrases à traduire chacun.
Le chantier avance depuis sept ans au gré du recrutement des traducteurs, sans qu'aucune langue n'ait été priorisée. Une fois les langues les plus courantes complètes, Marion Verdaguer concentre ses efforts (environ une heure de travail par jour) sur les plus rares.
Le niveau de développement ...